La importancia d’una llingua mídese por delles variables toes elles d’interés: el númberu de falantes, l’usu mayor o menor que d’ella se faiga, la capacidá de normalizase y normativizase nesta sociedá industrial ya informática tan complexa y, como una más, la lliteratura que s’escribe con ella. La lliteratura ye un importantísimu elementu de prestixu d’una llingua al rodiu del que, amás, surde toa una industria como ye la editorial.
La lliteratura asturiana remóntase al sieglu XVII, colos escritos d’Antón de Marirreguera, y espúrrese a traviés del tiempu hasta agora mesmo onde hai un verdaderu españíu d’obres y autores que traten tolos xéneros. Un españíu que s’anició col llamáu «Surdimientu», ñacíu del grupu Conceyu Bable allá pelos años 70 del sieglu pasáu, y qu’agora nun para de medrar cola incorporación a la escritura de xente mui mozo y con bona calidá.
Xunto cola práutica de la escritura propia y el ñacimientu de nuevos escritores, ye tamién perimportante la torna d’obres de la lliteratura universal a la nuestra llingua, porque eso da-y un prestixu añadíu como ye’l de poder lleer coles nuestres pallabres a esos autores yá traducíos a un cientu llingües. Asina obres como «La Odisea», «Tirant lo blanc», «Don Quixote de la Mancha» y otros autores más cercanos nel tiempu pero igualmente importantes, faen que l’asturianu pueda oldease con otres cultures yá afitaes nel tiempu y espardíes per tol mundu.
Llega agora, pa siguir completando esa llista de llibros universalmente reconocíos, la torna al asturianu de «La Biblia», posiblemente la obra traducida a más llingües. Había yá notables precedentes, como son l’Evanxeliu de San Matéu, fecha pol Obispu don Manuel Fernández de Castro nel añu 1861, y otros de más recién a cargu de Llorienzu Novo Mier, Xicu Monteserín o Telvino González. Pero tratábase de traduiciones parciales, evanxelios o salmos. Esta Biblia completa que s’espubliza agora ye deudora de los enfotos -munchos y buenos- del xesuíta xixonés Federico González- Fierro Botas, fallecíu nel 2002, que a primeros de los 90 formó un equipu interdisciplinar d’especialistes de distintes confesiones cristianes pa traducir l’Evanxeliu de San Lluques. Tengo l’arguyu de dicir que yo taba ente ellos. Esi primer reblagu dio pasu al posterior del «Nuevu Testamentu y Salmos», pa finar el trabayu bayurosu cola apaición de la Biblia qu’agora llega a les llibreríes. Hai que dicir pa ser sinceros que’l mio trabayu nun llegó más lloñe que les primeres etapes, anque pola amabilidá de los faedores, figuro tamién nesta obra completa.
Paezme, en fin, que la edición n’asturianu de La Biblia supón un nuevu emburrión a la lliteratura na nuestra llingua y, tamién, al avance de la mésma nel camín del so afitamientu definitivu y el llogru d’aquello polo que tanto llevamos lluchao: la Oficialidá. Cada vuelta más cerca.