Una llingua mídese, ente otres munches coses, pola calidá de los sos escritores y pola torna d’obres importantes de la Lliteratura Universal. Eses que dan en llamase «Obres inmortales». Unes cuantes tenemos yá vertíes a la nuestra llingua (La Odisea, Tirant lo Blanc, La islla del tesoru, Alicia nel País de les Maravíes…) a les que vien a sumase agora don Quixote de la Mancha, nuna tradución de Pablo Suárez García que tien munchu méritu polo descomanao de la propuesta. Tengo-y un aquello especial a la obra de don Miguel, el fiu de la Saavedra, que ye d’esos llibros que pues abrir por cualesquier páxina y lleer unos cuantos párrafos que te faen pensar o reir. Porque, pese a lo que digan toos esos sesudos paisanos y paisanes doctos ya eruditos, el Quixote ye una maraviosa parodia. Una obra cómica que, al tiempu, produzte una fonda reflexón sobre la vida, l’honor, la ética personal, y una cosa que falta cada día más: la consecuencia. El ser una persona consecuente, talo que yera don Alonso de Quijano. Pue paecer una cosa estraña, pero la mio muyer y yo esfrutábemos como verderones lleendo estremaos pasaxes del Quixote en voz alta, una vegada cada un, nes llargues nueches braniegues que pasamos na casina de Pion. Porque’l Quixote ye más guapu lleéndolu n’alta voz.
Con esti precedente, prestóme muncho que Pablo Suárez m’invitare a lleer un cachín del llibru esti día nel Paraninfu de la Universidad, más cuando nun tengo’l gustu de conocelu personalmente. Sí sé, porque me lo dixo él, que-y dio clas en Madrid, va yá unos añinos, al nuestru fíu Mauro que diba depués del trabayu hasta’l Centru Asturianu onde se cellebraben les clases. Asina pues fuí encantáu, y lleí un cachín del que, darréu, trescribo unes llinies como homenaxe a esa obra «inmortal» y al so traductor a la nuestra llingua que, asina, arriquezse entovía un pocoñín más:
—Sancho amigu, la nueche va entrando a tou meter, y con más escuridá de la qu’habíemos menester p’algamar a ver col día’l Tobosu, au teo determinao dir enantes que n’otra aventura me ponga, y ellí tomaré la bendición y bona llicencia de la ensin par Dulcinea; que con esta llicencia pienso y teo por cierto acabar y dar feliz cima a toa peligrosa aventura, porque nenguna cosa d’esta vida fai más valientes a los caballeros andantes que vese favorecíos poles sos dames.
—Yo asina lo creo —respondió Sancho—; pero teo por abegoso que la vuesa mercé pueda fala-y nin vese con ella, en parte, a lo menos, que pueda recibir la so bendición, nun siendo que-y la eche dende los bardiones del corral, per onde yo la vi la primer vez, cuando-y llevé la carta au diben les nueves de les mazcayaes y llocures que la vuesa mercé quedaba fayendo en corazón de Sierra Morena…
(Semeya d’Inaciu Galán)