Munches veces se tien dicho, y yo toi d’alcuerdu con ello, que pal mayor prestixu d’una llingua, amás d’un bon piñu d’escritores que cubran los diferentes campos lliterarios (poesía, narrativa, ensayu, infantil y xuvenil…), hai que cuntar tamién cola torna de dalgunes obres d’eses qu’avecen a llamase «inmortales», si ye qu’esiste dalgo inmortal nesti mundu.
Va unos años, publicóse na nuestra llingua (Ediciones Trabe) una versión de la Odisea homérica, firmada por Xosé Gago, profesor de griegu nun institutu y na Universidá Oberta de Cataluña, nuna valiosísima traducción, y güei lléga-y el turnu a una obra clásica medieval como ye’l Tirant lo Blanc del valencianu Joanot Martorell, n’edición mui guapa de l’Academia de la Llingua Asturiana no so coleición «Llibrería Académica».
Trátase, como sabemos polos años escolares (duldo de qu’agora eso s’estudie nel bachiller), d’una de les primeres y más famoses noveles de caballeríes qu’encartió como modelu pa otres munches que vinieron depués. Escrita en 1490, en valencianu, conoció, yá dende la so publicación, numberoses tornes a otros idiomes y fue aponderada pol propiu Cervantes que la cita, con respetu, en «Don Quixote de la Mancha». La historia cunta, a lo llargo de cinco llibros o estayes, los viaxes y aventures del caballeru Tirán el Blancu, les sos pelees y amoríos y la so postrera muerte. La torna d’esta magna obra (son dos tomos d’unes 650 páxines caún) fízola Pablo Suárez García, doctor en Filoloxía Hispánica y Especialista Universitariu en Filoloxía Asturiana, ente otros munchos estudios y llicenciatures. Una torna complexa, dao que falamos d’un testu medieval, que Pablo Suárez supo facer fresca ya intelixible, de magar la güeyada que pudi echa-y al primer tomu. Vien acompañada d’un glosariu de términos y un indiz onomásticu, pa poder siguir meyor el desarrollu de la trama.
A la so presentación, fecha nel cursu de les XXXI Xornaes Internacionales d’Éstudiu, vieno’l presidente de l’Academia de la Lengua Valenciana, don Ramón Ferrer, que xunto cola de l’Academia de la Llingua Asturiana, presidieron l’actu. Dambes academies ficieron una edición conxunta de la obra, lo cual corrobora’l bon facer del traductor y l’aciertu na escoyeta d’un títulu emblemáticu que representa pa la nuestra llingua un altu nivel de prestixu. Colos tiempos que cuerren, nun ye poca cosa. Agora habrá que lu mercar, lleer y regalar. Les prósimes Navidaes puen ser una bona ocasión pa ello.