Esi ye’l títulu del poema publicáu pol Premiu Nóbel de Lliteratura, Günter Grass, va unos pocos díes, en dellos diarios europeos de gran importancia. N’él, el poeta y novelista alemán qu’agora tien 84 años, plantega la situación política al rodiu del posible ataque d’Israel (y EE.XX.) a Irán cola sida de tar construyendo bombes atómiques. La rempuesta nun se fizo esperar y el gobiernu xudíu declaró a Grass persona «nun grata» y prohibió-y la entrada nel so país acusándolu de «antisemita», cosa qu’él ya preveía.
Como sabemos, l’autor d’ «El tambor de hojalata» ye un vieyu lluchador en pro de los derechos humanos qu’armó una gran escandalera cuando, hai un tiempu, declaró que con 17 años perteneciere a una de les seiciones de les S.S. nazis. Agora llevaba yá muncho en silenciu, un silenciu qu’acaba fender cola publicación d’esti escritu. A títulu personal, y ensin calumbame demasiao na enorme polémica desatada pol tema, ocúrreseme dicir que, nun sabiendo alemán y guiándome namás pola torna castellana, el poema paezme bastante malu. Nun entiendo por qué Grass nun diz lo que quier dicir, cenciellamente escribiendo un artículu en prensa, que nun necesitaría del enmazcaramientu lliterariu pa siguir siendo efeutivu. La poesía tien el so ámbitu, y la crítica política el de so, por más qu’autores como Bertold Brecht amiesten dambos. Pero ye difícil l’equilibriu de les dos partes y el resultáu siempre se bancia haza una d’elles.
En cuantes al conteníu, pue estase d’alcuerdu col autor alemán, nel sen de que son mui peligroses les guerres preventives. Abaste recordar el casu d’Irak, onde se xuraba y perxuraba que teníen armes de destruición masiva (Aznar empeñó la so pallabra), pa enteranos llueu de que too yera una disculpa pa entamar la guerra. ¿Pue ser el casu d’Irán dalgo asemeyao? A min nun m’estrañaría, y bono ye dicilo con antelación. Polo demás, la ultraderecha neonazi alemana ta percontenta cola polémica pues, tolo que seya metese colos xudíos, vien-yos «de perles». En cualquier casu abúltame que lo más honrao pela mio parte ye trescribir el poema de Grass y dexar que seya la xente la que lu xulgue.
«Por qué guardo silencio, demasiado tiempo,
sobre lo que es manifiesto y se utilizaba
en juegos de guerra a cuyo final, supervivientes,
solo acabamos como notas a pie de página.
Es el supuesto derecho a un ataque preventivo
el que podría exterminar al pueblo iraní,
subyugado y conducido al júbilo organizado
por un fanfarrón,
porque en su jurisdicción se sospecha
la fabricación de una bomba atómica.
Pero ¿por qué me prohíbo nombrar
a ese otro país en el que
desde hace años —aunque mantenido en secreto—
se dispone de un creciente potencial nuclear,
fuera de control, ya que
es inaccesible a toda inspección?
El silencio general sobre ese hecho,
al que se ha sometido mi propio silencio,
lo siento como gravosa mentira
y coacción que amenaza castigar
en cuanto no se respeta;
“antisemitismo” se llama la condena.
Ahora, sin embargo, porque mi país,
alcanzado y llamado a capítulo una y otra vez
por crímenes muy propios
sin parangón alguno,
de nuevo y de forma rutinaria, aunque
enseguida calificada de reparación,
va a entregar a Israel otro submarino cuya especialidad
es dirigir ojivas aniquiladoras
hacia donde no se ha probado
la existencia de una sola bomba,
aunque se quiera aportar como prueba el temor…
digo lo que hay que decir.
¿Por qué he callado hasta ahora?
Porque creía que mi origen,
marcado por un estigma imborrable,
me prohibía atribuir ese hecho, como evidente,
al país de Israel, al que estoy unido
y quiero seguir estándolo.
¿Por qué solo ahora lo digo,
envejecido y con mi última tinta:
Israel, potencia nuclear, pone en peligro
una paz mundial ya de por sí quebradiza?
Porque hay que decir
lo que mañana podría ser demasiado tarde,
y porque —suficientemente incriminados como alemanes—
podríamos ser cómplices de un crimen
que es previsible, por lo que nuestra parte de culpa
no podría extinguirse
con ninguna de las excusas habituales.
Lo admito: no sigo callando
porque estoy harto
de la hipocresía de Occidente; cabe esperar además
que muchos se liberen del silencio, exijan
al causante de ese peligro visible que renuncie
al uso de la fuerza e insistan también
en que los gobiernos de ambos países permitan
el control permanente y sin trabas
por una instancia internacional
del potencial nuclear israelí
y de las instalaciones nucleares iraníes.
Solo así podremos ayudar a todos, israelíes y palestinos,
más aún, a todos los seres humanos que en esa región
ocupada por la demencia
viven enemistados codo con codo,
odiándose mutuamente,
y en definitiva también ayudarnos.»
Traducción de Miguel Sáenz. El testu orixinal n’alemán publicóse nel diariu Süddeutsche Zeitung.