Títulu: «La amiga estupenda»
Autora: Elena Ferrante
Traducción: Celia Filippeto
Editorial: Lumen
Añu: 2012
DOS AMIGUES XENIALES.- Esta novela ye la primera d’una tetraloxía que tien a dos especiales amigues por protagonistes. La so rellación, nel entornu míseru y abigarráu del Nápoles de posguerra, ye’l filu conductor d’una historia que, ensin embargu, podría desendolcase n’otros munchos contestos europeos. Porque esi barriu onde asoceden los fechos narraos, nun nos suena diferente al de cualquier otru país que pasare poles fames y miseries que arrastra una guerra. Nin la composición social ye muncho estremada de la qu’equí se nos ufierta. Un microcosmos enllenu de pequeños tallerinos, d’artesanos, de tenderos… Asina l’autora siéntese obligada a poner, como nes antigües noveles de misteriu, un pequeñu entamín onde desplica los personaxes que llueu van salir: El zapateru y la so familia, el charcuteru, el conserxe, el carpinteru, el ferroviariu-poeta, el verduleru, el pasteleru… Nun facía falta, bien ceo vamos dir conociéndolos sobradamente.
Ente toos ellos, viven y suañen Lila y Lenú, eses dos amigues tan distintes, pero tan complementaries, que caltienen una estraña rellación de dependencia que dura tola novela, pese a les distintes vicisitúes poles que van dir pasando ca una d’elles. La so amistá colos amigos de la pandilla, el colexu, los maestros, los mieos infantiles, l’espertar de la xuventú… Too ello espléndidamente cuntao con una prosa cenciella, como correspuende al tonu personal de la narración, pues ye una de les dos amigues la que fala en primer persona, anque dalgunes reflexones de les que se faen paecen propies d’una persona de más edá. Total, quédase un con ganes de siguir lleendo les prósimes entregues d’esta serie qu’apunten mui alto.
Un par de notes pa finar. La primera sobre l’autora: Elena Ferrante ye un alcuñu. Pero non como esos que, anque firmen con otru nome, sábese dafechu quién ta detrás. Non, naide lo sabe. Baráxase, inclusive, la posibilidá de que seya un paisano. Dame igual. A la hora lleer hai que prescindir de los nomes, de les crítiques y hasta de los prólogos que yá t’empobinen nun determináu sentíu. Lleer y sacar conclusiones propies, eso ye lo que procuro facer siempre, anque’l boca oreya tamién funciona, claro. Otra nota: El títulu n’italianu ye «L’amica geniale». Nun sé por qué motivu la traductora escoyó la pallabra castellana «estupenda». A parte que tien otres connotaciones distintes, queda claro que-y va muncho meyor el «genial» del orixinal. Per otru llau, la semeya de la portada tampoco nun-y fai nengún favor a la novela. En fin.