Títulu: La verdad sobre el caso Harry Quebert
Autor: Joël Dicker
Torna: Juan Carlos Durán Romero
Editorial: Alfaguara
Añu: 2013
UNA NOVELA TRAMPOSA.- Abellugada por una riestra de crítiques allabancioses (Le Monde, Le Figaro Littéraire, La Vanguardia, Il Corriere de la Sera…), y por dellos premios que nun son del casu esmenuzar, llega l’últimu llibru trunfador del añu y, polo que se ve, d’otros años vinientes pues el puxu que-y tan dando a esta novela paez dalgo descomanao. Yá me repunó lo que la editorial pon na solapa, eso de que ye «un cruce entre Larsson, Nabokov y Philip Roth…», porque de cruciar a esos tres escritores, tan estremaos ente sí, namás pudiere salir un fenómenu de feria. Y si lo que quieren ye atrayer a los llectores que tien el tríu, podíen intentalo d’otru mou. En cualquier casu, lo que suelo facer cuando lleo dalguna novela ye nun lleer nin les solapes, nin los prólogos (a nun ser los del propiu autor) hasta tener finada la llectura, porque sólo xueguen al despiste.
Yá con esti pequeñu entamu dexo tresllucir un aquello de deceición porque la novela nun me resultare al altor de les espeutatives. Esi ye’l casu. Y nun puedo dicir, nin quiero, que la novela nun seya entretenida y que la so llectura nun me resultare prestosa. Sólo con ello, yá podría falar bien de la mésma. Pero, como dixi al empiezu, repúname l’escesu d’inciensu y hai que poner les coses siempre nel so sitiu.
L’argumentu cunta la historia de la esapaición y posterior asesinatu d’una mocina de quince años -Nola Kellergan-, en circunstancies mui especiales. L’acusáu ye un reputáu escritor y profesor universitariu -Harry Quebert-, muncho mayor qu’ella, col que caltuvo una rellación sentimental. Otru escritor más mozu -Marcus Goldman- que fue discípulu de Quebert y amigu suyu, quier demostrar la so inocencia investigando’l casu y escribiendo un llibru sobre él. L’aición trescurre en distintes estayes temporales, que van alternándose p’amosanos los antecedentes y el desarrollu de los fechos dende varies perspeutives. Y nun puedo cuntar muncho más pa nun estrozar la novela al que quiera lleela. Lo que pasa ye que, pa caltener l’interés del llector, l’amigu Joël Dicker ta continuamente faciendo «hat tricks», o seya, sacando coneyos de la chistera. Nesta historia nada ye lo que paez, pero sólo porque l’autor, una vuelta que les coses paecen más o menos nidies (nunca lo tán del too), invéntase un documentu qu’apaez milagrosamente, o un nuevu testigu del que nunca nun se faló y que vien a dar datos nuevos. Una llocura, porque esi xuegu del despiste nun tien más xustificación qu’embayar al incautu llector. Nun ye que don Joël remane les cartes de la baraxa pa danos nuevos puntos de vista, ye que cada poco saca una nueva baraxa pa xugar. Eso ye entretenío, pero nun ye serio.
Al marxe d’esi tema, capital pa valorar una bona novela, hai otros aspeutos del llibru que nun me prestaron nada. La rellación de la mocina col escritor paez sacada d’un cuentu de fades, y resultóme d’un «empalagu» insustancial. Llueu, nunos pequeños minicapítulos, qu’hai cada poco, recuéyense unos conseyos que l’escritor consagráu-y da al so discípulu. Son unos «topicazos» d’un masuñao qu’apavoria: «Marcus, ¿sabe cuál es el único modo de medir cuánto se quiere a alguien?/ No/ Perdiendo a esa persona» . Otra perla: «En esta sociedad, Marcus, los hombres a los que más admiramos son los que ponen en pie rascacielos, puentes e imperios. Pero en realidad, los más nobles y admirables son aquellos capaces de poner en pie el amor. Porque es la mayor y la más difícil de las empresas.» Y asina hai más exemplos, pero abúltame qu’abasta con estos.
En fin, resumo. La novela ta mui entretenida y si ún se dexa llevar, va siguiendo l’argumentu con interés. Pero ye mui tramposa con tal d’atropar l’atención del llector. Y llueu hai coses de fondu y d’estilu que me «rincharon» bastante. Les más de 650 páxines del llibru podíen reducise un terciu, anque siguiendo la estratexa del autor, tamién podríen escribise otres tantes si siguimos sacando «cartes nueves». Con too creo que ye de les noveles «supervaloraes». Dizse nel interior del llibru que ta traducida a trenta y tres idiomes. Seguro qu’un d’ellos ye l’arameo.