Nun avezo a falar muncho de los trabayos que faigo, bien seya nel campu de la creación, como nel de la investigación o l’ensayu. Sí ye verdá que comento dalguna cosa -el casu por exemplu de Xosefina Xovellanos- pero naide podrá tachame d’autopropagandista de les mios obres. Otros defeutos tendré.
Sicasí paezme mui destacable que la meyor revista de lliteratura infantil y xuvenil d’España y, como suel dicise, parte del estranxeru, «Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil» (CLIJ), cuyos exemplares atópense en toles biblioteques españoles y, n’edición íntegra en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, recueya nel so últimu númberu, el 298, que correspuende a los meses de Payares y Avientu, un «Estudiu» d’esti que firma’l blogue -o seya yo- sobre la LLIX asturiana aún sabiendo como saben que, llamentablemente, nun ye idioma oficial nel Estáu.
L’Estudiu lleva por títulu «La mitad del Parnaso», y como sotítulu: «Acercamiento a la LIJ asturiana desde una perspectiva de género». Y ocupa les páxines 6-15. El trabayu consiste nel análisis de 65 llibros de la nuestra LLIX, procedentes de 40 autores distintos, y n’el van desendolcándose aspeutos como ¿quién escribe los llibros? ¿Quien ye’l protagonista de l’aición? ¿Que papel xuega la muyer nel argumentu? ¿Qué cualificación social tienen les muyeres qu’apaecen? ¿Quién fai los llabores domésticos? y dalgunes más. Pa finar estúdiase tamién el tipu de families qu’apaecen (si ye la clásica de padre, madre y fios o, pola contra, hai tamién families monoparentales, con dos persones del mesmu sexu, etc. y, caberamente, qué clas de llinguax s’utiliza, si ye inclusivu, polo menos en dalguna midida, o emplégase siempre’l masculín pa falar de los dos xéneros.
Nun voi dar equí los resultaos porque llevaría un tiempu y un espaciu qu’escede del conteníu d’esti blogue, anque creo que la nuestra LLIX nun sal mui bien parada del estudiu. Pero sí quixera remarcar qu’esti artículu de CLIJ ye un apertáu resume d’otru más ampliu, escritu en llingua asturiana y que s’alcuentra inéditu. La verdá ye que naide de perequí amosó munchu interés por él. Desconozo los motivos, pero ye curioso’l gran enfotu que tuvieron dende la revista española en que lu tornara’l castellán y lu adaptare pa poder publicalu, tal como se fai agora. Debe ser que caún tien les sos prioridaes.