close
«Ex libris»

«Ex libris»

Títulu: «El hijo del viento»el_hijo_del_viento

Autor: Henning Mankell

Traducción: Carmen Montes Cano

Editorial: Tusquets Editores

Añu: 2009

UN DRAMA ENTE DOS MUNDOS.- Davezu, atopamos pela cai a dalgún d’esos mocinos de color, qu’anden vendiendo películes, bolsos o collares. Esos mocinos de Senegal, de Sierra Lleona, o de cualquier otru país d’esos que, xenericamente, nomamos «subsaharianos». Y, na mayoría los casos, enllénanos un ciertu sentimientu de pena haza ellos, porque vémoslos como «un pexe fuera l’agua».  Esos mocinos vienen d’un mundu alloñáu, onde se fala d’otru mou, esiste otru clima, otra relixón, otros vezos. Onde’l mundu de los vivos y de los muertos tien otres «claves», otros comportamientos, otra forma de furrular. Y ye verdá que notamos eses diferencies, pero en negún casu vamos llograr ponenos na so piel, negra, ya intentar sintir lo qu’ellos sienten. Porque eso sedría imposible, ye dalgo qu’hai que lo vivir pa caltrialo na so gran magnitú.

Eso ye lo que, abúltame a mi que con gran aciertu, intenta l’escritor suecu HenningMankell nesta perguapa novela. Mankell sabe de lo que fala. Nacíu n’Estocolmo, vive anguaño en Mozambique onde dirixe’l Teatru Nacional Avenida de Maputo. Ente la so estensa bibliografía yá trató’l tema del mundu africanu, como na novela «Comedia infantil», que ye cualquier cosa menos una comedia.

Pero ye nesta estremecedora novela, onde l’autor introduzse baxo la piel d’un neñu negru pa vivir (y sufrir) con elli les sos andances peles xelaes tierres sueques. «El hijo del viento» cuenta la historia de Daniel (hasta’l so propiu nome-y quiten), que ye recoyíu, tres quedar güerfanu, por un entomólogu suecu nel desiertu del Kalahari, y lleváu hasta Suecia onde ye exhibíu como una curiosidá. Cuerre l’añu 1870 y, nesa dómina, práuticamente nun se viere nenguna persona de raza negra nesi blancu país.

Y nun ye que la xente qu’alcuentra Daniel nel so percorríu seyan especialmente perversos, sinón que’l mundu al que lu lleven ye tan estremáu del suyu que’l neñu nun tien nengún referente al que poder garrase pa sobrevivir. Daniel siente la voz de los muertos, la voz de sos pás, Kiko y Be, que lu llamen pa xunto a ellos. Y siente la voz del desiertu, y del antílope que tien de dibuxar enantes d’abandonar esti mundu. Y Daniel fala con ellos, mientres el so cuerpu y los sos sentíos viaxen per unes tierres xelaes, blanques, en compaña d’una xente que lu quier camudar en dalgo que nunca nun podrá ser. Por un malentendíu, la única persona a la que quier, Sanna, una neña a la que consideren «perturbada», va a tener un final tráxicu y, dende esi momentu, ya queda cortáu’l sogatu que lu xune a esta vida. Daniel va a xuntase, _henning-mankellpor fin, colos sos antepasaos, col so mundu que siempre llevó arrecostín.

«El hijo del viento» ye una novela mui dramática, cuntada, ensin embargo, con gran cenciellez, llueñe de toa afectación o ampulosidá. Como si fuera’l mesmu rapaz el que nos la cuenta. Y a traviés d’ella, adeprendemos a valorar un poco meyor la vida y la situación d’esos neños que, anque en munches meyores condiciones que Daniel, abeyen pol nuestru llau, pasando cuasi desapercibíos. Sólo por eso, paga la pena lleer la novela.